Well, it’s been a week with all the mishaguss in the US, the horrible tragedy on the Potomac and so much other madness around the world. I think when something nice happens it’s a good idea to share it. This really surprised me – I wasn’t expecting to Day Lasts Forever to get reviewed in the Times Literary Supplement! The review is quite enthusiastic, almost as if Mario dell’Arco is a super fun poet to discover. (Which he definitely is!) In fact, the reason I committed to translating his poetry was so that other readers could discover him the way I did so many years ago in a secondhand bookshop in Rome. He put a smile on my face, and got me thinking – an irresistible combination in a poet. Here is a taste of the review:
Dell’Arco’s work has been almost unknown to anglophone readers until now. This book-length selection, translated by Marc Alan Di Martino, is a bilingual edition featuring several dozen poems, often just a few lines long, their themes ranging from Rome to love, from solitude to cats. The names of the author and the translator, arranged alongside each other, themselves read like poetry. Di Martino’s imaginative translations refract the light of the originals at unexpected angles, now preserving things (for example, the letters of the alphabet used as hooks in “The Illiterate Fish”), now playing them up, rendering “bruciato” as “burnt to a crisp” or transforming “un peso morto” into “a ball and chain at my feet”.
Last spring I took a trip to Málaga, Spain with my daughter and some friends to visit a cousin who has lived there for many years. The weather had been beautiful the week before our arrival, but turned cold and rainy and stayed that way the entire week we were there. Consequently, we saw quite a few museums and indoor spaces, including the Picasso Museum, the Museo Carmen Thyssen and the Málaga Museum.
I hadn’t been to Spain for many years, and it was great to be back despite the weather. After the trip I wrote a poem about Spain, attempting to get my art around some of the complexities of the place, its culture and its history. The poem is titled ‘Azulejos’, and takes its name from the brightly colored ceramic tiles one often sees in Spain and Portugal. It was recently published in Pulsebeat, a wonderful online journal from Detroit. Many thanks to editor David Stephenson for curating it. 🐂
(Portrait of a girl in a headscarf, Museo de Málaga)
January 20, 2025 will be remembered for many reasons, and most of them bad. As we brace for whatever’s coming, I’m celebrating Still Life with City‘s third birthday! In summer 2022, my sister and I organized a book drive to send aid to Ukraine. Somehow we were able to drum up a few hundred dollars with this book, which we sent to beleaguered writers in Odesa. It may not be much, but one does what one can. It’s pretty affordable for a poetry book, so why not take a chance on it? Слава Україні!
Anglo American Book, Rome’s oldest English-language bookshop – founded in 1953 by Dino Donati and run by the Donati family for 70 years – is shuttering for good this week. This is a profoundly sad piece of news, though not unexpected. Skyrocketing rents have buried yet another temple of culture.
I worked at the AAB for five years, from 2005 to 2011. Like the Gotham Book Mart before it, it was a unique place where I met many unforgettable people. One friendship I struck up at the AAB was with Alexander Booth. He would come in often, and we always got to talking about literature, music and Richmond, Virginia in the 1990s. (We had both gone to VCU, a year or so apart, and ended up expats in Rome.) Alex and I were (and very much still are) both poets and translators, and remain close friends to this day despite living in different countries. Alexander published a lively translation of the poetry of Sandro Penna a couple of years ago. I remember seeing it in the storefront window at AAB, not long before they moved to the windowless upstairs location removed from street traffic. Without the Anglo American, would we ever have met?
I remember the evening when we had just closed up and were turning off the lights, and two ghostly faces appeared at the door. It was poet Moira Egan and her husband, the translator Damiano Abeni. I had to tell them to come back during opening hours. We became friends over time, though, and I interviewed them for The American in 2009. When my first collection Unburial came out, Moira was gracious enough to partner with me for the book launch at AAB (photo above).
AAB storefront window – December 7, 2019
Here are the recordings of Moira and me reading on 12/7/2019 at the AAB:
Moira:
Marc:
___
It was also there that I met Mike Stocks, poet and translator of Giuseppe Gioacchino Belli. Mike walked in one day with a handful of copies of his newly published translation. Of course, I had to interview him. We went out for pints near Piazza Trilussa while I recorded our conversation on my wife’s handheld recording device. (This was pre-smartphone.) Mike revealed to me his secrets for approaching the great Romanesco poet, notoriously forbidding both for his 19th century Roman dialect and for the volume of his output: over 2000 sonnets (the critical edition of his poems runs over 5000 pages.) That meeting with Mike influenced my approach to translating Mario dell’Arco, convincing me that one didn’t need to have academic chops in order to get the job done. It was an important lesson, and if he hadn’t fallen off the grid I’d buy him a beer and thank him.
Piazza Trilussa, Trastevere (Rome)
The list could go on, as lists do. Bookstores have played an outsized role in my adult life. It has been dawning on me for some time that I have lived at the edge of a disappearing era, a time when independent bookshops were places people went in their free time to meet other people, not unlike a neighborhood pub. They were like secular houses of worship. Relationships could be forged there. Lives could be altered. You were in the realm of curiosity, always bracing for the unexpected thrill of discovering a new book. Those born too late may never know this way of being in the world.
I spent many years working in bookshops on two continents: Strand, Gotham Book Mart, Anglo American Book. It was never a swank job with a good paycheck, but the summation of that experience was for me the equivalent of a university degree. I’ll always remember the names of people who worked at those NY bookshops before me: Tennessee Williams, Allen Ginsberg, Patti Smith, Tom Verlaine, Richard Hell. It seemed like it might almost be preparation for a future in the arts. Maybe it was.
It seems apropos to round out this reminiscence with a poem about another of my favorite gone bookstores, Chop Suey Books in Richmond. It was my go-to bookshop whenever I was in town visiting the old haunts in Careytown. The poem was published in the Hollins Critic, a quirky little literary journal from Virginia which – but of course – ceased publication last year. It seems like our losses are neverending. All we have is art to push back against the rising tides of oblivion.
I have never been to Los Angeles, but it has always been a city I felt I knew through art, literature, music and cinema. This poem by Dana Gioia is one of the most magnificent poetic visions of the City of Angels I’ve ever read. If you’ve never read it, maybe now is the time. Read the full poem at Rattle. Here is a review of Gioia’s Meet Me at the Lighthouse I wrote for Italian Americana.
“Burning the Calendar” was published in the Winter 2021 issue of Rust & Moth. The poem was written after the first year of Covid. I literally fed the months of our 2020 calendar into the fire one by one and watched the year burn, a cathartic excercise. It feels so far off now, yet it was only three four years ago (see how I still get confused by time?) Of course, that was the time of the January 6th insurrectionand here we are again, about to re-enter the maelstrom for a second time. One thing I value about poetry is that it helps mark time in an otherwise topsy-turvy world, which often feels like living in Alice in Wonderland.
Read its companion poem “Dear Human” at Rust & Moth.
Here is a fun poem from a couple years back that I published at Inklette. The poem is a light-hearted burlesque on Gerard Manley Hopkins’ “Pied Beauty”, a poem I have always loved and admired. I wanted to preserve the fun of Hopkins’ idiosyncratic verse and its delightful language play, and release it from its religious context. I pray the last line makes that transit explicit. Happy New Year to all reading – may you live long and prosper!
My trip to New York City in September was full of optimism. It felt as though the country might be headed down the right path and into a future of dignity and possibilities. I saw Suffs on Broadway with my sister Monica and a couple of poet friends. It seemed to presage an inevitable wave of female voters who would swing towards Kamala Harris and reclaim the country from those who would gerrymander us into some fresh hell, or Gilead. We now know we were wrong, and though Harris lost the popular vote by a thin margin we now have to reckon with the nightmare scenario of a kakistocracy (government by the worst people.) Again. Somehow, we will make it through even this. But who will we be when wecome out on the other side? What will the landscape look like?
I’ll follow up with another post with photos of our side trip up to Maine. I have the best sister ever, by the way!
At Suffs with my sister Monica. It was a wonderful show.After the reading with some old friends. (Debate night on tv.) L-R: me, Ryan, Amelia, Peter, Kristin, Andy.Signed by everyone! Falafel by Kwik Meal in Bryant Park. NY comfort food.Bryant Park is so beautiful. This was my last day in NY. I walked a few miles that day. New York is a walking town.41 W. 47th St. This was the Gotham Book Mart until 2004. The stairs leading up went to the Gallery (now a kosher restaurant). We had book parties there, an archive of film books and numbered prints by Edward Gorey locked in a safe.This made me happy.