Day Lasts Forever at the Biblioteca Nazionale di Roma – March 12, 2025

L to R: Riccardo Duranti, Carolina Marconi, me, Marcello Fagiolo dell’Arco, Franco Onorati & Gemma Costa

Mario dell’Arco was born in Rome on March 12, 1905 in Via dell’Orso, not far from Piazza Navona. Last Wednesday would have been his 120th birthday. We spent it at the Biblioteca Nazionale di Roma (National Library of Rome) in Castro Pretorio, celebrating his poetry and his life. Ostensibly, much of this was also a celebration of Day Lasts Forever, which has the distinction of being the first book of Dell’Arco’s work to be translated into English or, to my knowledge, any other language. This has been cause for some celebration among the Romanisti – scholars and enthusiasts of Romanesco and its culture – as Dell’Arco was the last of the “four greats” of Romanesco poetry – Belli, Pascarella and Trilussa being the other three according to no less an authority on the subject than Leonardo Sciascia – to have ‘crossed the bridge’ into English.

I am honored to have been invited to participate in this conference, hosted by Marcello Fagiolo dell’Arco, the poet’s son. My co-presenters are all accomplished scholars of Romanesco poetry – and Dell’Arco’s work in particular – who have been doing incredible work for decades to get him the recognition he deserves, including erecting commemorative plaques in Via dell’Orso (above) and at Castel Sant’Angelo (below), where a section of the gardens now bears his name.

When I began reading and translating Dell’Arco’s work, I spent most of my time in a vacuum. I had no inkling any of this existed outside of a few books published for his centenary. Suddenly, now it feels like it must have felt for Dorothy when her house landed in Oz; the world has gone from black-and-white to Technicolor in a very short time.

Day Lasts Forever, side-by-side with the opera omnia

There is so much I could say about the event. Each presentation was distinct and rich in detail, ranging from a biographical portrait of his father and the deeply personal nature of much of his work (Fagiolo dell’Arco) to the playfulness of Dell’Arco’s encounters with the Latin poets Martial, Catullus and Horace, which he ‘Romanescoed’ (Onorati), to the second lives of Dell’Arco and Trilussa in translation (Marconi) and reflections on the art of translation (Duranti). My contribution was an essay I wrote in Italian – no ChatGPT – about my experience discovering Dell’Arco’s work and attempting to usher it to the other side of the Atlantic by hook or by crook. The curious reader can listen to the entirety of the presentations, where they were recorded and archived for posterity by Radio Radicale (click image below). The presentations are, of course, in Italian with readings of Dell’Arco’s Romanesco poems by the wonderful Gemma Costa and in English translation by Riccardo Duranti and myself. (You can click on the names in the sidebar to skip to the English-language content if you wish.)

As an added bonus, my sister filmed a couple of videos of me reading my translations of the poems “I Built a Wall” and “Heads or Tails?”. You can read selections from the book here.

Finally – and I could go on! – the event received a write up in Rugantino, a satirical paper published in Romanesco, founded in 1848 with the newly won freedom of the press (click image below). Bbona lettura e bbon ascolto!

Monica and I with Dell’Arco’s writing desk in the Spazio ‘900.

If you’d like to order Day Lasts Forever – Selected Poems of Mario dell’Arco, click this link or pester your local bookseller into ordering it.